Glendalough, Wicklow y una mirada distinta

Allá donde brilla el sol y el paisaje nos quita el aliento.


There where the sun shines and the landscape bring us breathless. b98 Escondido entre las montañas, el valle de los dos lagos. Senda de peregrinos, de los que andan buscando algo, su alma o simplemente su camino, un reencuentro, ese yo conocido y extraño.


Hide inside the mountains, the valley of the two lakes. Path of pilgrims, of those who walk looking for something, their soul or simply their way, a reencounter, that me known and stranger.

b9 b97 Dicen que es el lugar donde uno va a encontrase a si mismo, donde despiertan los sueños y se escapan las dudas. Y ese quién soy, de dónde vengo y a dónde voy, se convierte en ahora, en este momento, en seguir los pasos que dio el Santo Kevin, fundador de lo que queda Glendalough.


They say it is the place where someone goes to find himself, where dreams awake and dudes go away. And that who am I? where I come from? and where do I go? becomes now, this moment, becomes in following the steps Saint Kevin gave, founder of Glendalough.

b94 b92 blog

b1 b4

Irlanda se tiñe de verde, un poco más – Ireland goes green, even more

Hay que perderse para encontrar lo que buscas.

Antes de que la cabalgata empezara mis amigos dijeron, no nos perdamos y estad atentos de los móviles.

Yo ya sabía que me iba a perder. Y no es que me guste perderme, es que me incito a ello.

Cuando vi que no había manera de quedarse en un sitio concreto, me desvinculé, salté una valla que impedía acercarme al espectáculo y durante dos horas conocí a gente de un montón de países, observé de un lado a otro a aquellos que paseaban, los que se asomaban a los balcones, las personas disfrazadas, las expresiones en la cara de los niños, las carrozas, el sonido de la música, y ese espíritu soñador de hadas, duendes y leprechauns que te dice que la suerte está a la vuelta de la esquina.

2197

2191IMG_7572

2199

2195214

219 215

211                                                                                     213

21                                                        212218 216

Killiney, Dalkey y una vez más el mar

Cambia las nubes por el sol. O déjalo como está para disfrutar del momento y reírnos con el pelo empapado porque se nos olvidó el paraguas, o con el pelo en la cara porque andamos en contra del viendo, pero llévame donde silva el Océano.


Change the coulds for the sun. Or keep it as it is to enjoy the moment so we can laugh with our wet hair because we forgot the umbrella, or with the hair in our faces because we are walking against the air, but take me where the Ocean blows. 

Untitled-2

1 1_2p

Uno de los poemas más recordados en todo el repertorio literario español dice así:

«Caminante, son tus huellas
el camino y nada más;
Caminante, no hay camino,
se hace camino al andar.
Al andar se hace el camino,
y al volver la vista atrás
se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.
Caminante no hay camino
sino estelas en la mar.»

Si alguna vez me he sentido presa de algo es de dirigir mis pisadas allá donde corre el agua. Y esta poesía ahora la llevo conmigo a Irlanda.

Ya de pequeña lloraba cada vez que dejaba la playa.Sacaba la mano por la ventanilla del coche y la agitaba diciendo adiós a las olas, a las palmeras, a la humedad que se pega en el cuerpo y a los paseos interminables por la orilla del mar.

Killiney me ha traído dos recuerdos, el primero este poema, y el segundo mis dedos moviéndose en contra del viento, creando olas en el aire.


One of the most remembered poems in all the Spanish literature repertoire that says like this:

«Walker, there is no path,

but trails in the sea»

If I have ever felt attach to anything is to direct my stepts towards any place where the water flows. And now I bring this poem with me to Ireland. 

Yet when I was a kid I cried every time I left the beach. I took my hand thrugh the car windscreen and waved it saying goodbye to the waves, the palm trees, the humidity that sticks on your body and to the endless walks over the seaside. 

Killiney has brought me two memories, the first this poem, and the second mi fingers moving against the wind, making waves in the air. 

1_14p

Así lo dice Machado, tus pisadas no son más que huellas que se borrarán con el tiempo, cuando el aquí y ahora se convierta en allá y entonces.


That’s how Machado says, your steps are nothing but footptints that will be erased as the time goes by, when here and now become there and then.

 1_20p1_21p
1_22p

Cuando dejemos vacíos los lugares que pisamos para llevarnos una parte de ellos con nosotros.


When we leave empty the places we step on to take a part of them with us. 

1_23p

1_26p1_30p1_32p

Untitled-3